困惑!英語だと思っていたら和製英語だった!
どうも!Erikaです
英語だと思っていた言葉が
英語ではなかった!って経験ってありませんか?
わたしはたくさんアレルギーを持っているのですが
外国でアレルギー薬を買おうとしたときに
"アレルギー薬ください"と言ったら
伝わらなくて困ったことがあります
実はアレルギーは英語ではアレルジーだったんです。
事前に"これは和製英語なんだ"と知っておくことで
海外に行った時に困らないようになります
今回は実際にわたしが海外で
え!伝わらないんだけど!
となった言葉を紹介したいと思います
外国人に伝わらない和製英語10選
・アレルギー →Allergieアレルジー
・ビール →Beerビア
・ホッチキス →Staplerステープラー
・ノートパソコン →Laptopラップタップ
・アルバイト →Part-time jobパートタイムジョブ
・コーラ →Cokeコーク
・ミス →Mistakeミステイク
・ガソリンスタンド →Gas stationガスステーション
・カンニング →Cheatingチーティング
・マンション →Condominiumコンドミニアム
Mansion"マンション"に限っては
"豪邸"という意味なので
"マンションに住んでます"なんて言ったら
豪邸に住んでいる大金持ちだと思われてしまうので気を付けてください笑
いかがでしたでしょうか?
英語だと思っていた言葉が数多くあったとおもいます
この先もし外国人の方が
ん??ってリアクションしたら
それは和製英語かも??
今日から
これは和製英語なのか?英語なのか?
と意識するだけで
毎日の会話が楽しくなりますね!
お読みいただきありがとうございました
See ya!!!